Обсуждали сегодня на ПУПРе advantages & disadvantages профессии переводчика. Сошлись в смертельной схватке те, для кого письменный перевод - это скучно, уныло и одиноко, и те, кто не жаждет общаться с людьми и находить кучу новых знакомств. Я, естественно, отношусь ко второй категории людей, для которых предел мечтаний - это работать дома на цейтноте, переводить книжки, статьи, документы и прочую ерунду, а встречаться с людьми - только по собственному желаю - и то с друзьями и когда хочется, а не "НАДО весь день провести в толпе галдящих людей и повторять за ними какой-то бред на другом языке".

Что ещё? Выяснили, что в нашей профессии недостатков куда больше, чем преимуществ. Но я всё равно не представляю, чем могла бы заниматься. Моя идеальная работа - это, как я уже написала выше, заниматься письменым переводом дома и по необходимости (у переводчиков наверное почти никогда не бывает чёткого рабочего графика) заниматься сурдопереводом. Ну чем не рай?!

А потом мы как всегда скатились в обсуждение происхождения слов в разных языках, ложной этимологии, ситуации, в которой оказывается в США преподаватель английского из России... В результате только начали читать перевод рассказа Хэмингуэя, и не закончили даже 1/4 странички из двух. Мне обидно, чесслово: вчера я честно старалась, тратила время и силы, а мы даже не проверили(