Что ещё? Выяснили, что в нашей профессии недостатков куда больше, чем преимуществ. Но я всё равно не представляю, чем могла бы заниматься. Моя идеальная работа - это, как я уже написала выше, заниматься письменым переводом дома и по необходимости (у переводчиков наверное почти никогда не бывает чёткого рабочего графика) заниматься сурдопереводом. Ну чем не рай?!
А потом мы как всегда скатились в обсуждение происхождения слов в разных языках, ложной этимологии, ситуации, в которой оказывается в США преподаватель английского из России... В результате только начали читать перевод рассказа Хэмингуэя, и не закончили даже 1/4 странички из двух. Мне обидно, чесслово: вчера я честно старалась, тратила время и силы, а мы даже не проверили(