Совсем недавно наткнулась на замечательную статью одного американского лексикографа о слонах. По вполне понятным причинам речь шла не о крупном млекопитающем с хоботом и ушами, а о лексической единице «elephant» (слон) и ее использовании в устойчивых и идиоматических оборотах. Слоны занимают достойное место в английской фразеологии (вероятно, не последнюю роль в этом сыграло длительное присутствие Британии в Индии). В современной английской речи чаще всего встречаются слоны двух цветов: белые и розовые (white elephants and pink elephants). При этом белых слонов норовят продать (white elephant sale),a розовых — просто созерцают (to see pink elephant) Слоны, как правило, живут в комнатах, гостиных, иногда на кухне и даже на обеденном столе (elephant in the room, elephant in the kitchen, elephant on the dining table). А еще слонам приписывают феноменальную память (Elephants never forget!). Как практикующий переводчик английского я сразу же задумалась над тем, как все это слоновье разнообразие перевести на русский язык. В свое время я активно занималась сравнительной фразеологией, поэтому была готова к тому, что русские эквиваленты, в большинстве своем, не имеют ничего общего со слонами. Но различия в ассоциативном мышлении русско- и англо-говорящих народов никогда не перестают удивлять.
читать дальшеСамое яркое впечатление в этом плане на меня произвел pink elephant (дословно – розовый слон). Вот его определение. Pink elephants are a joking way to describe the hallucinations – strange, imaginary visions and thoughts – you might see if you are excessively drunk or under the influence of drugs.(Розовый слон – это галлюцинация, странные видения и мысли, посещающие человека в состоянии алкогольного или наркотического опьянения). Ну кто бы мог подумать, что милый розовый слон, главный герой одноименной детской песенки(«Где баобабы вышли на склон, жил на поляне розовый слон…»), может являться кому-то в бреду или в белой горячке! Русским в подобных ситуациях мерещатся зеленые человечки. Вот так вот, совсем ничего общего.
Еще одно интересное употребление выражения «pink elephant»—used when talking about how hard it isto not think of something once it’s been mentioned. If I tell you: “Don’t thinkof pink elephants,” what are you going to do? You’re going to think about pink elephants(используется, когда говорится о том, как сложно не думать о чем-то только что упомянутом. Например, если вам скажут «Не думай про розовых слонов», что вы будете делать? Думать про розовых слонов). К сожалению, тут я не смогла придумать ничего аналогичного на русском, зато, похоже, мысли о «pink elephant» в ближайшие несколько дней мне обеспечены!
Еще один цветной слон - whiteelephant (белый слон) — This issomething like a building or a piece of furniture that is big, costly, andseemingly impossible to sell or give away. It can also be a programme ororganisation that is a sinkhole for money, meaning that it is expensive andproduces little of value. По определению, белый слон — это нечто громоздкое, дорогостоящее и не нужное, от которого сложно или невозможно избавиться по разным причинам. В данном случае, логика прослеживается довольно легко. Белый слон в природе встречается крайне редко и считается чем-то уникальным. С одной стороны, быть гордым обладателем белого слона – почетно; с другой стороны—его надо кормить, поить и где-то содержать, а пользы от него никакой. И продать его невозможно, потому как кто ж его возьмет. На русском,помимо нейтральных эквивалентов типа «никчемная вещь», мне вспомнился чемодан без ручки, который нести неудобно,деть некуда, а выбросить жалко. Хотя контексты «чемодана» и «white elephant»совпадают далеко не во всех случаях. Белый слон в русском языке также присутствует,относится к области биржевого жаргона, который давно славится своей любовью к калькам. В данном контексте и white elephant и белый слон означают одно – сделку, при которой расходы заведомо превышают потенциальную прибыль.
Но с белыми слонами еще не покончено! В английском есть выражение whiteelephant sale (продажа белых слонов) — the kindof event at which you are apt to find things for sale which are perfectly fine– working, clean, and otherwise OK – but yet which are unwanted (то есть, продажа вполне хороших, добротных, но никому не нужных вещей). В качестве примера можно привести распродажу одежды 30-х годов. Новой, но уже безнадежно устаревшей. Предметы искусства, сотворенные бесталанными и подаренные неблагодарным. В русском о подобных событиях говорят: «на тебе, убоже, что мне не гоже».В этом контексте интересно вспомнить про нашу «раздачу слонов». На первый взгляд,похожее выражение, которое, однако, несет в себе несколько иной смысловой оттенок. Раздача слонов –это вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение.Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь».В современной речи это выражение зачастую используется с негативной коннотацией и означает некий обман, раздачу обещаний, которые никто не собирается выполнять. Награждение непричастных и наказание невиновных.
Простое выражение “to see the elephant”(досл. «увидеть слона») — to become experienced, or to havepassed through life or some event (or series of events) and come out on the other side wiser (стать опытнее, повидать жизнь, пережить некие события, стать мудрее), можно перевести как «понюхать пороху»,«съесть фунт соли». А вот кровожадное «to kill elephant»(убить слона) означает справиться с объемной задачей. Кстати, в тайм-менеджменте есть такой прием «делать из слонов котлеты», то есть, делить большие задачи на множество мелких и выполнять их по частям. Очень хороший принцип,хотя и звучит жутковато.
А вот слон в комнате/на кухне/на обеденном столе и в любом другом заметном месте — elephant in the room / kitchen / on the dining table (Everyone knows it’s there, but nobody mentions it, usually because there seems to be no happy solution to whatever problem that elephantrepresents) — это проблема, притом довольно большая и очевидная проблема, которую, однако, никто не хочет замечать. Точнее, все старательно делают вид, что ничего не происходит. Не путать со «слоном в посудной лавке», который на английском превращается в «быка» — «bull in a china shop». Также не совсем верно в данном случае использовать «Слона-то я и не приметил», поскольку это выражение скорее относится к человеку, уделяющему внимание мелочам, и не замечающему самого главного, важного (из басни Крылова «Любопытный»).
Ну и совершенно не понятно,почему англичане считают слонов злопамятными животными. «Elephants never forget!»(Слоны ничего не забывают) — утверждают они. Иногда, кстати, фраза трансформируется в «Women and elephants never forget!», то есть,женщины и слоны ничего не забывают.
Русский язык тоже богат на слоновьи фразеологизмы. У нас не было колоний в Индии, зато мы активно дружили с братским индийским народом и помогали голодающим детям Африки. Вот лишь некоторые примеры:
Слон в посудной лавке – bullin a china shop
Довольный как слон – pleased as a dog with two tails
делать из мухи слона – turn molehils into mountains
моська лает на слона – dog barks but the caravan goes
слон на ухо наступил – tin-ear (о человеке)
Конечно, список далеко не исчерпывающий. Буду рада любым дополнениям, как английским, так и русским!
В аналогичной ситуации на русском сталкивалась с фразой "Не думай о белой обезьяне"