18:33

«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Решила тыкнуть на навязчивый сервис "Слово дня" от ABBYY Lingvo. И оно выдало мне такое:

Лак
Женский перевод: средство обработки для украшения ногтей, волос, туфелек.
Мужской перевод: средство обработки для защиты различных поверхностей.


Блять што? Решила обновить, мне выдали "задумчивость", которая в женском варианте была мыслями о том, что бы надеть или о чём поговорить с подругой, а в мужском - обычное нормальное определение и "аккумулятор", который своими словами не описать (ибо обе руки находятся в конфигурации "рука-лицо"):

Аккумулятор
Женский перевод: странный зверёк, жизнь которого напрямую зависит от состояния машины. Когда машина ломается, А. "дохнет".
Мужской перевод: прибор для накопления и восстановления электроэнергии.


Я впервые сталкиваюсь с таким.
И вот ещё напоследок очередной шедевр:

Усталость
Женский перевод: душевное состояние, когда нет понимания, женского счастья, или когда просто нечего надеть. У. является причиной многих заморочек. У. исчезает после романтической прогулки с джентльменом или походов по магазинам.
Мужской перевод: физическое состояние организма после перегрузок, при котором значительно снижается способность к активности. У. исчезает после крепкого здорового сна и принятия пищи.


@темы: (ц)итаты, несу бред в массы, мысли в моей голове, смешные штуки, the mad interpreter's notes, привет из реала

Комментарии
28.04.2014 в 18:47

Если вспомнишь, вспоминай меня с улыбкой: я весьма весомый повод улыбаться.
Мда-м... Согласно этой классификации, я типичнейший мужик) А если серьезно, то этот перевод составляла какая-то тп-шечка...
28.04.2014 в 19:51

«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
zvezdochkaX, определённо)