«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Обсуждали сегодня на ПУПРе advantages & disadvantages профессии переводчика. Сошлись в смертельной схватке те, для кого письменный перевод - это скучно, уныло и одиноко, и те, кто не жаждет общаться с людьми и находить кучу новых знакомств. Я, естественно, отношусь ко второй категории людей, для которых предел мечтаний - это работать дома на цейтноте, переводить книжки, статьи, документы и прочую ерунду, а встречаться с людьми - только по собственному желаю - и то с друзьями и когда хочется, а не "НАДО весь день провести в толпе галдящих людей и повторять за ними какой-то бред на другом языке".
Что ещё? Выяснили, что в нашей профессии недостатков куда больше, чем преимуществ. Но я всё равно не представляю, чем могла бы заниматься. Моя идеальная работа - это, как я уже написала выше, заниматься письменым переводом дома и по необходимости (у переводчиков наверное почти никогда не бывает чёткого рабочего графика) заниматься сурдопереводом. Ну чем не рай?!
А потом мы как всегда скатились в обсуждение происхождения слов в разных языках, ложной этимологии, ситуации, в которой оказывается в США преподаватель английского из России... В результате только начали читать перевод рассказа Хэмингуэя, и не закончили даже 1/4 странички из двух. Мне обидно, чесслово: вчера я честно старалась, тратила время и силы, а мы даже не проверили(
Что ещё? Выяснили, что в нашей профессии недостатков куда больше, чем преимуществ. Но я всё равно не представляю, чем могла бы заниматься. Моя идеальная работа - это, как я уже написала выше, заниматься письменым переводом дома и по необходимости (у переводчиков наверное почти никогда не бывает чёткого рабочего графика) заниматься сурдопереводом. Ну чем не рай?!
А потом мы как всегда скатились в обсуждение происхождения слов в разных языках, ложной этимологии, ситуации, в которой оказывается в США преподаватель английского из России... В результате только начали читать перевод рассказа Хэмингуэя, и не закончили даже 1/4 странички из двух. Мне обидно, чесслово: вчера я честно старалась, тратила время и силы, а мы даже не проверили(
читать дальше
Вообще, самым дорогостоящим является синхронный устный перевод, но это надо быть просто богом перевода, чтобы такое осилить; да и режим должен соблюдаться: не дольше 20 минут постоянного перевода, затем при необходимости смена переводчика, а у первого - минимум 10 минут отдыха. В письменном переводе расценки тоже очень сильно варьируются: от агентства, от срочности, от сложности текста.
А вообще, не стоит так уж прибеднять учителей. Сейчас они уже получают не так уж и мало, чтобы говорить о них, как о неимущих, честное слово.
Но это всё моё ИМХО. Точно я знаю только про расценки на перевод с и на ЖЯ, и они катастрофически низкие: примерно 250-300 рублей в час. И это учитывая то, что сурдоперевод - это на несколько уровней сложнее и энергозатратнее, чем перевод звучащих языков. ВОГ пытается бороться с этой несправедливостью, но пока результатов особых, увы, нет.
Кстати, прикинула: по найденным расценкам за вчерашний перевод рассказа Хэмингуэя я могла заработать почти 1000 рублей!))