«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Обсуждали сегодня на ПУПРе advantages & disadvantages профессии переводчика. Сошлись в смертельной схватке те, для кого письменный перевод - это скучно, уныло и одиноко, и те, кто не жаждет общаться с людьми и находить кучу новых знакомств. Я, естественно, отношусь ко второй категории людей, для которых предел мечтаний - это работать дома на цейтноте, переводить книжки, статьи, документы и прочую ерунду, а встречаться с людьми - только по собственному желаю - и то с друзьями и когда хочется, а не "НАДО весь день провести в толпе галдящих людей и повторять за ними какой-то бред на другом языке".

Что ещё? Выяснили, что в нашей профессии недостатков куда больше, чем преимуществ. Но я всё равно не представляю, чем могла бы заниматься. Моя идеальная работа - это, как я уже написала выше, заниматься письменым переводом дома и по необходимости (у переводчиков наверное почти никогда не бывает чёткого рабочего графика) заниматься сурдопереводом. Ну чем не рай?!

А потом мы как всегда скатились в обсуждение происхождения слов в разных языках, ложной этимологии, ситуации, в которой оказывается в США преподаватель английского из России... В результате только начали читать перевод рассказа Хэмингуэя, и не закончили даже 1/4 странички из двух. Мне обидно, чесслово: вчера я честно старалась, тратила время и силы, а мы даже не проверили(

@темы: мысли в моей голове, the mad interpreter's notes, привет из реала, жзн бл, жизнь студента

Комментарии
08.10.2014 в 18:33

Вечное ожидание, жалкая в своей обреченности надежда(с.)
А как с оплатой у переводчиков? Моя подруга учит немецкий и английский, говорит, что переводчики в среднем получают меньше учителей. Это правда?
08.10.2014 в 19:13

«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Misaki-uke, сложно однозначно ответить. Как минимум потому, что у переводчиков нет постоянного оклада, в отличие от учителей. Нашла вот такую информацию в одном переводческом агентстве:

читать дальше

Вообще, самым дорогостоящим является синхронный устный перевод, но это надо быть просто богом перевода, чтобы такое осилить; да и режим должен соблюдаться: не дольше 20 минут постоянного перевода, затем при необходимости смена переводчика, а у первого - минимум 10 минут отдыха. В письменном переводе расценки тоже очень сильно варьируются: от агентства, от срочности, от сложности текста.

А вообще, не стоит так уж прибеднять учителей. Сейчас они уже получают не так уж и мало, чтобы говорить о них, как о неимущих, честное слово.

Но это всё моё ИМХО. Точно я знаю только про расценки на перевод с и на ЖЯ, и они катастрофически низкие: примерно 250-300 рублей в час. И это учитывая то, что сурдоперевод - это на несколько уровней сложнее и энергозатратнее, чем перевод звучащих языков. ВОГ пытается бороться с этой несправедливостью, но пока результатов особых, увы, нет.

Кстати, прикинула: по найденным расценкам за вчерашний перевод рассказа Хэмингуэя я могла заработать почти 1000 рублей!))
08.10.2014 в 22:34

Вечное ожидание, жалкая в своей обреченности надежда(с.)
Ясно, вроде бы неплохие расценки, жить можно даже очень хорошо, если знаешь язык.
09.10.2014 в 04:50

«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Misaki-uke, в общем-то да, главный критерий - это знание языка(ов) и умение найти хорошее агентство. Минус только в непостоянстве заказов.