«Но если право любить - показатель двуличности, Дай же мне тысячу лиц.» ©
Сколько-то лет назад она преподавала в Сибгути и там было много "дистанщионщиков", которым надо было получить диплом для того чтобы остаться в должности. Естественно, они абсолютно не учились, а все письменные задания закидывали в интернет-переводчик и результат оправляли преподавателю. И однажды ей прислали эссе с темой "My monogynopaedium". Она очень удивилась, даже созвала других преподавателей на помощь в определении этого чуда. И они поняли, что под этим страшным словом имелось ввиду слово "family". Потом глянули в само эссе, а оно так и начинается: "In my monogynopaedium there is mother, father... etc".

В англо-русском биологическом словаре я нашла, что monogynopaedium - это семья, состоящая из самки и её потомства. Вот так вот. К слову, термин употреблён не только стилистически неверно, но ещё и фактически: отца в "семье" такого состава нет. :)

@темы: (ц)итаты, мысли в моей голове, смешные штуки, the mad interpreter's notes, привет из реала, жизнь студента